No exact translation found for مِثْلِيُّ الشَّكْل

Question & Answer
Add translation
Send

Translate German Arabic مِثْلِيُّ الشَّكْل

German
 
Arabic
related Results

Examples
  • Der Islam ist dabei der Bezugsrahmen. Aber es geht mehr um persönliche Tugenden, um eine bestimmte Ethik als um Äußerlichkeiten wie Geschlechtertrennung oder Schleier.
    وفي ذلك يعتبر الإسلام الإطار المرجعي. إلاَّ أنَّ الأمر يتعلّق هنا بمحاسن الأخلاق والفضائل الشخصية وبأخلاق معيّنة، أكثر مما يتعلّق بالأمور والإجراءات الشكلية مثل فصل الجنسين في المدارس.
  • Dass eine der letzten, während der Waffenruhe gezündeten Kassamraketen jüngst auf palästinensischem Boden zerbarst, symbolisiert in den Augen vieler Palästinenser die Fragwürdigkeit dieser Form des Widerstands gegen die israelische Okkupation.
    أطلقت أثناء فترة الهدنة مجموعة من صواريخ القسّام وقد انفجر مؤخَّرًا واحد من هذه الصواريخ فوق تراب فلسطيني، ما يعني في نظر الكثير من الفلسطينيين نوعًا من الحيرة والشكّ إزاء مثل هذا الشكل من المقاومة ضدّ الاحتلال الإسرائيلي.
  • Im Zuge dieser Überprüfung solle untersucht werden, welche Form von Leitlinien am wirksamsten wäre, inwieweit die Leitlinien harmonisiert werden könnten, insbesondere bezüglich formaler Fragen, beispielsweise der formalen Gestaltung, der Präsentation und des Umfangs, und nach welcher Methode die Berichte erstellt werden sollten.
    ويجب أن ينظر هذا الاستعراض في أكثر أشكال المبادئ التوجيهية فعالية وفي إمكانية المواءمة بينها، وبخاصة فيما يتعلق بالمسائل الشكلية، مثل شكل التقرير وطوله والمنهجية المتبعة في إعداده.
  • legt den Mitgliedstaaten nahe, soweit nicht bereits geschehen, innerstaatliche Strafgesetze zur Bekämpfung des internationalen Menschenhandels mit Migranten zu erlassen, die insbesondere den Fällen von Menschenhandel Rechnung tragen sollen, die Migranten in Lebensgefahr bringen oder verschiedene Formen der Knechtschaft oder Ausbeutung, wie beispielsweise Schuldknechtschaft, sexuelle Ausbeutung oder Ausbeutung der Arbeitskraft, umfassen, und die internationale Zusammenarbeit zur Bekämpfung dieses Menschenhandels zu verstärken;
    تشجع الدول الأعضاء التي لم تسن بعد تشريعات جنائية محلية لمكافحة الاتجار الدولي بالمهاجرين على أن تفعل ذلك، بحيث تراعي هذه التشريعات، بصورة خاصة، الاتجار الذي يعرض حياة المهاجرين للخطر أو الذي ينطوي على مختلف أشكال العبودية أو الاستغلال، مثل أي شكل من أشكال استعباد المدين أو الاستغلال الجنسي أو الاستغلال في العمل، وعلى أن تعزز التعاون الدولي لمكافحة هذا الاتجار؛
  • legt den Mitgliedstaaten nahe, soweit nicht bereits geschehen, innerstaatliche Strafgesetze zur Bekämpfung des internationalen Menschenhandels mit Migranten zu erlassen, die insbesondere den Fällen von Menschenhandel Rechnung tragen sollen, die Migranten in Lebensgefahr bringen oder verschiedene Formen der Knechtschaft oder Ausbeutung, wie beispielsweise Schuldknechtschaft, sexuelle Ausbeutung oder Ausbeutung der Arbeitskraft, umfassen, und die internationale Zusammenarbeit zur Bekämpfung dieses Menschenhandels zu verstärken;
    تشجع الدول الأعضاء التي لم تسن بعد تشريعات جنائية محلية لمكافحة الاتجار الدولي بالمهاجرين على أن تفعل ذلك، وينبغي أن تأخذ هذه التشريعات في الاعتبار، بصورة خاصة، الاتجار الذي يعرض حياة المهاجرين للخطر أو الذي ينطوي على مختلف أشكال العبودية أو الاستغلال، مثل أي شكل من أشكال عبودية الديون أو الاستغلال الجنسي أو الاستغلال في العمل، وعلى أن تعزز التعاون الدولي لمكافحة هذا الاتجار؛
  • Doch wie diese Form der „vorab vereinbarten Insolvenz“ ineiner Welt weithin unterschiedlicher Rechts-, Politik- und Bankensysteme umgesetzt werden könnte, ist unklar. Die Finanzgeschichte kennt zahllose Beispiele unerprobter Sicherheitsnetzmechanismen, die in der Krise dannversagten.
    ولكن كيف يمكن تنفيذ مثل هذا الشكل من أشكال "الإفلاس المجهزسلفاً" في عالمٍ يعج بالأنظمة القانونية والسياسية والمصرفيةالمختلفة؟ إن التاريخ المالي عامر بشبكات الأمان غير المختبرة والتيفشلت في التصدي للأزمات.
  • Deshalb lassen sich auch so viele Menschen vonhomöopathischen “Ärzten” teure Zuckerpillen verkaufen und von Prominenten (anstatt von echten Ärzten) sagen, ob sie ihre Kinderimpfen sollen oder nicht.
    ولهذا السبب أيضاً تنخدع أعداد غفيرة من الناس بأقراص مغلفةبالسكر يبيعها إياهم بأسعار باهظة أطباء "العلاج المثلي" (شكل منأشكال الطب البديل)، ولنفس السبب نتبع نصيحة المشاهير (بدلاً منالأطباء الحقيقيين) فيما يتصل بما إذا كان علينا أن نطعم أطفالناباللقاحات أو نمتنع عن ذلك.
  • Über die Hälfte des Einkommens älterer Menschen stammt vonihren Familien. Darunter fallen finanzielle Unterstützung sowie Sachleistungen, zum Beispiel das Zusammenleben (siehe Abbildung2).
    والواقع أن أكثر من نصف دخل الأشخاص المسنين يستمد من دعمالأسرة، والذي يتضمن التحويلات المالية والأمور العينية مثل المشاركةفي المسكن (انظر الشكل رقم 2).
  • Doch gegen diese Idee legten die palästinensischen Partner Einspruch ein: „ Wir sind noch nicht so weit“, erklärtensie.
    بيد أن الشركاء الفلسطينيين اعترضوا على تلك الفكرة ـ "نحن لمنصل بعد إلى مثل هذا الشكل من أشكال التعاون".
  • Das unangefochtene Monopol der Partei bei der Ausübung derpolitischen Macht sorgte systematisch dafür, dass jeder Fehler, dendie Partei beging – wie etwa das grausame Jahrzehnt der Kulturrevolution –, sich zu einer andauernden landesweiten Kriseauswuchs.
    فقد أدى احتكار الحزب للسلطة السياسية بلا منازع إلى ضمانتحول كل خطأ ارتكبه الحزب ـ مثل العقد البغيض الذي شكل عمر الثورةالثقافية ـ إلى أزمة مطولة عانت منها كافة أرجاء الدولة وكل قطاعاتالأمة.